Day 3 - Dubbing Academy Booth Camp
- Jeruel Ibanez
- Feb 26, 2022
- 2 min read
Updated: Feb 28, 2022

Today's session was made so alive by the ever energetic Direk Neil Ericson Tolentino.
It was an engaging lecture and everyone present had a good time with laughters - call it learning with fun! SAGOOOOTTT ! ! ! :)
Direk Neil, or at times called Papa Neil by some, shared his mastery of the elements of translation. These are some important guidelines to include in the script.
Starting from ADR - known as Automated Dialogue Replacement, he related some vital principles of translation one of which is the adaptation to our language.
And then, he also highlighted the REAXs or series of reax's in the script where no words or dialogue but only series of emotions projected by the voice artist or actors.
Some of what he discussed are listed below:
(ON) - on cam is focus on the actor or that he/she is in the frame.
(OFF) - off cam and the actor, narrator, VO or character is out of the frame
(to ON /to OFF) to ON is from off frame to focus on the actors and to OFF is the transition from the actor to out of the frame yet the dialogue of the actors are still heard.
(OVLP) - overlap where the two actors may overlap their dialogue (sumabat/umepal)
(SIMUL) - together the actors deliver the lines (sabay)
(STRETCH) - to add words or deliver the lines slowly to sync with the original script delivered by the actor or character.
(TIGHTEN) - omit words or deliver the lines faster to sync. (Pagkasyahin)
These are just some of the technical aspect of the translation process. However, Direk Neil also pointed out that the principle we adopt in translation is not literal but rather contextual. This means that we need to REWRITE the whole script to fit the audience's culture. Thus, COMPREHENSION of the original language, local language plus experiences or awareness of the culture can greatly influence our better translation.
It's important also to note the principle shared by Ama Danny Mandia he terms as O-A principle - which means that the translation or choice of words must sync with the ending or closing of the mouth.
After the lecture in the morning, we were given about an hour to apply the translation principles we learned by the hands-on translation of the movie script Danger!Danger!
The day closed with a splendid encouragement and assurance that we may not get it from the start, but we will soon learn the craft and get the hang of it.
The Zoom meeting was finally over, but we spent few minutes chatting and exchanging messages of thanks and it was capped by a group screenshot.





Comments